A fordítási munka árának megítélése

Tartalomjegyzék:

Anonim

Számos kezdő fordító bizonytalan, hogy hogyan tudják a szolgáltatásaikat a fordítási piacok számára ésszerű módon értékelni. Mindenekelőtt fontos megérteni, hogy sok "fordítási piac" van, és számos tényező befolyásolja az egyes piacok árát. Van azonban néhány alap, amely túlmutat minden piacon.

A legtöbb fordítási munkát a "darabszámok" határozzák meg, ami azt jelenti, hogy egy szóra, 100 szóra, 1000 szóra, soronként, oldalra vagy bizonyos piacokon preferált más egységre jut. Az azonban, ami végső soron fontos, nem a darabonkénti díj, hanem azt, hogy mennyit kapsz az egyes munkaórák után, amikor az adókat és költségeket fizeted.

Tehát az első lépés a szükséges minimális bruttó órabérek megismerése. Írja le az óránkénti keresetet is, amit akar. Állítsa be a látványokat a minimálisnál magasabbra. Ne feledje, hogy nem tudja teljes mértékben teljesíteni a napi kapacitását - csak átlagosan elegendő munkát végezhet úgy, hogy naponta négy vagy öt órát fordítson, ezért tükrözze azt, hogy az Ön tarifáiban, ha ettől az időponttól szeretne élni erőfeszítés. Ne feledje azt is, hogy a fillérekért dolgozhat, ha a szülők vagy házastársai életében kimerítheti a zsebpénzt, de lehet, hogy mérgezi a piacot olyan valódi szakemberek számára, akiknek meg kell élniük.

Ezután kitaláljuk, hogy az átlagos átvitel milyen mértékegységben számít fel óránként a különböző típusú szövegek fordítására. Hasznos nyomon követni a munkaidőt különböző munkákhoz, így ez könnyen kiszámítható. Hasznos lehet kiszámítani a termelékenységet különböző témakörökben vagy különböző fájlformátumokban vagy munkakörnyezetben (szövegszerkesztők, CAT eszközök stb.)

Vegyük az óránkénti keresőjegyeket (minimum és kívánt) az 1. lépésből, és osszuk el őket a 2. lépés szerinti átlagokkal. Ez megadja a minimális és a kívánt díjat minden egyes kategória esetében, amit számítottál.

Például, ha az Ön költségeinek fedezésére óránként 20 dollárt kell keresnie, és óránként 50 dollárt szeretne keresni, és átlagosan 600 szó / órás idegenforgalmi szövegekkel rendelkezik, miközben átlagosan 300 szó / óra szerződést köt, az alábbiakat találja:

  • Turizmus: min. 3,3 cent / szó, cél 8,3 cent / szó - Szerződések: min. 6,6 cent / szó, cél 16,6 cent / szó

A 3. lépésben szereplő számítási példák pusztán arra szolgálnak, hogy megmutassák, hogyan kell csinálni a matematikát, és semmiképpen nem tükrözik az Ön számára érdekes piacon jellemző jellemzőket. Az árak bizonyos piacokon sokkal, sokkal magasabbak, mint a hivatkozott adatok. Kutasson az aktuális árfolyamokat azokon a piacokon, ahol tervezel dolgozni. A fordítók egyesületei, mint például az ATA, rendelkezhetnek néhány ilyen információval. A BDÜ német szövetség nemrégiben közzétett egy átfogó felmérést a fordítók és tolmácsok díjairól, amelyeket a honlapján lehet megrendelni. Néhány fordítói portál közzéteszi a tagok által felsorolt ​​átlagárakat. Ha megtalálod ezeket az adatokat, légy becsületes magaddal, és kérdezd meg, hogy a munkád átlag vagy átlag alatti, vagy hogy te vagy a termés krémje, és a legmagasabb arányokat néhány átlagnál magasabbra teheted.

Miután megtudta, hogy a legkisebb és a kívánt mértéke legyen a kedvenc egységben, akkor hasznos az egyenértékű számítások kiszámítása. Az ügyfél király, és ha a célszóval akar fizetni, és inkább a forrásvonallal szeretne fizetni, akkor készen kell állnia arra, hogy befogadja őt az ügylet lezárásához. De használjon speciális számításokat, hogy megbizonyosodjon arról, hogy az árak a kívánt szinten vannak.

tippek

  • Ha kezdő vagy, ne gondolja, hogy okos vagy, ha olcsó az üzletet vonzza. A legyeket vonzza a rothadó hasított test, és a rabszolgamunka végül meg fog ölni. Egy jó szerkesztővel együttműködve megőrizheti magas színvonalát. Reklámozza az együttműködést - gyakran talál pontokat az ügyfelekkel!