Ha külföldön végez üzleti tevékenységet, akkor nemcsak tudatában kell lennie az országok közötti kulturális különbségeknek, hanem a megfelelő válaszokhoz is igazodnia kell. Ez különösen igaz, ha egy japán cégnek vagy üzleti kilátónak egy e-mailt írunk, amelynek elsődleges nyelve nem angol, mivel még egy egyszerű faux pas is sokkal bonyolultabb lesz a nyelvi akadályokkal. Megfigyelve a megfelelő japán e-mail etikettet egy üzleti környezetben, bebizonyítja, hogy hajlandó megérteni a japán kultúrát és - kiterjesztve - a vállalat igényeihez való alkalmazkodóképességét.
nevek
A tisztességes „-san” hozzárendelése a címzett nevét követően gyakori udvariasság, hasonlóan ahhoz, hogy valakit Amerikában, mint Mister vagy Miss, ne kezeljünk. X-san ”, mivel ez lényegében üdvözli az olvasót, mint„ Mister Mister X ”. Emlékezzünk arra is, hogy Japánban a megadott és a családi neveket a nyugati kollégákkal ellentétes sorrendben írják - az utolsó név az első előtt áll. Ha nem biztos benne, hogy melyik neve a címzett vezetékneve, előzetesen megtudhatja, hogy elkerülje-e a közös, de idegesítő hibát.
Udvariasság
A japán üzleti e-maileket általában az udvarias nyelv, a „keigo” néven írják, kivéve, ha a feladó és a címzett is jól ismeri egymást. Ha nem biztos benne, hogy használja-e a keigo-t, célszerű használni, amíg a címzett nem mondja meg, hogy szükségtelen.
Az a tény, hogy a keigo nagyon tekintélyes és tekintélyes, megadja, hogy mennyire fontos az udvariasság az Ön levelében. Míg az e-mailek valójában kevésbé formálisak, mint egy rendszeres levél, egy normális és gyakran várt udvarias üdvözlet, mielőtt a kérdéses ügybe indítanánk. Ebben az esetben még valami olyan kicsi, mint az időjárás kérdése.
Húrozó
Japánban valójában durvanak tartják, hogy egy új üzenetet egy régebbihez, az egész szál létrehozásának pontjához tartsanak. Valószínűleg ezt egy fórumon vagy kettőn láttad, a későbbi válaszok gyakran „Re: re: re: re: topic” néven néznek ki. Jobb választás egy új e-mail létrehozására, és az előzőre való hivatkozás egy mondatban vagy kettő, hogy az e-maileket tisztán és professzionálisan tartsa.
Japán Vs. angol
Ha magabiztosnak érzi magát a japán készségekkel, hogy az e-mailt teljes egészében a nyelvre írja, ez az opció sok üzletembernek könnyedén lesz. Míg a japán iskolákban az angol az évek során tanított kötelező téma, nem is a japán fizetésnyújtók mindig megtanulják a nyelvet üzleti szinten, és nem beszélnek minden nap, kivéve olyan esetekben, amikor a nemzetközi kommunikáció szokásos. Ha jobban bízik benne, vagy inkább angolul szeretne írni, vegye figyelembe e-mailben, hogy a jövőbeni kommunikáció angolul fog történni, hacsak a címzett nem kér japánul.
Életkori különbségek alternatívái
Bár a fiatalabb generáció általában számítógépesebb, sok japán céget továbbra is idős emberek vezetnek, akik esetleg nem ismerik, vagy nem is elégedettek az e-mailekkel. Ha tudod, hogy a címzett nem ismeri az e-mailt, próbálj meg egy rövid jegyzetet írni, amely tartalmaz egy ajánlatot arra, hogy a telefonon keresztül mélyebben beszélj, vagy ha lehetséges. Ily módon Ön megadja az olvasó számára a döntést, miközben a kommunikáció bármely formáján megjeleníti saját adeptivitását.