A japán éttermek, élelmiszerboltok, harcművészeti stúdiók vagy nyelviskolák természetesen egy japán nevet választanak üzleti tevékenységükhöz. A japán termékeket, például a művészeti galériákat, a kalligráfia vagy a művészeti kínálat üzleteit, illetve a japán főzési eszközöket és egyéb háztartási termékeket árusító üzleteket más cégek, amelyek a japán termékeket forgalmazzák, olyan nevet szeretnének, amely üzleti tevékenységüket japánul írja le, vagy olyan képet vagy szimbólumot idéz elő, amely képviseli Japánt. Az észak-amerikai angolul beszélő ügyfelek valószínűleg rövid, egyszerű és könnyen kimondható nevet fognak emlékezni.
Aktuális japán szavak
A sushi, a sashimi, a tempura és más élelmiszerek ma már ismerik az észak-amerikaiakat. A vállalkozás dönthet úgy, hogy egyesíti a japán szót egy angol nyelvű szavakkal, mint például a „Soba Ten” a tizedik utcai soba tésztaházban, vagy a „Sushi Central” a sushi étteremben a belvárosban. A karate, a judo, az aikido és a kendo japán harcművészetek. Az ilyen műveket tanító stúdiók valószínűleg magukban foglalják a művészet japán nevét, és „dojo” -nak is nevezhetik, ami az oktatás helyét jelenti. A harcművészetek és más japán művészeti stúdiók tartalmazhatnak olyan szavakat, amelyeket a művészet diákjai meg fognak érteni. A „Takemusu Aikido Egyesület” tartalmazza a „takemusu” szót, amely egy aikido-tanítást ír le. A „Bu-Jin Design” egy harcművészeti kínálat, amely magában foglalja a „bu” és a „jin” harcászati fogalmát, amely az emberekre vonatkozik.
Az angol szavak fordítása
A vállalkozások egyszerűen lefordíthatják termékük nevét a japán szóba. Például: „Yama Dojo” egy harcművészeti stúdió, vagy egy dojo, egy hegyi közösségben, vagy „yama”. A vállalkozások magukban foglalhatják az „ichi-tiltást”, azaz az első vagy az első számot. A halpiac tartalmazhatja a „sakana” szót, amely halat jelent. A tojásokat, az őszibarackot vagy a rizst értékesítő vállalkozások a japán szavakat, a tojás „tamago” -át, a barackhoz „momo” -ot, a „kome” -ot vagy a „gohan” -t használhatják rizsre.
Szimbolikus szavak
A vállalkozások kiválaszthatnak egy japán szót, amely egy olyan képet idéz elő, amelyet az üzleti tevékenységükhöz szeretne társítani. Az üzleti logó tartalmazhatja a szó grafikus ábrázolását annak értelmezésére. Például egy cégnév tartalmazhat „sakura” -t egy cseresznyevirág logójával. Néhány japán ihletett üzleti névnek semmi köze sincs az üzleti típushoz, de lehet, hogy egy olyan hang, amely kellemes vagy könnyen emlékezhető. Akai például egy japán elektronikai gyártó; Az „akai” egyszerűen piros. Bizonyos szavak szimbolikus jelentőséggel bírnak a szó szerinti fordításon túl, ami boldogságot, jólétet vagy jó vagy rossz szerencsét idézhet elő.
Angol szavak egy japán piacra
Azok a vállalkozások, amelyek jelentős japán ügyfélkörrel rendelkeznek, mint például a sípályák és a nemzeti parkok és más turisztikai célpontok közelében lévő vállalkozások, fontolóra vehetik, hogy az angol üzleti név lefordít-e valamilyen japán szóra, negatív vagy zavaró konnotációval. Hasonlóképpen, azok a vállalkozások, amelyek egy japán vagy japán nevű nevet választanak, hogy egy bizonyos piacra vonzódjanak, biztosítaniuk kell, hogy a szó felidézze a keresett képet. Egy építőipari vállalat valószínűleg nem akarja használni a „cunami” szót az üzleti nevében. Az ügyfelek könnyebben emlékeznek az üzleti nevekre, amelyek könnyen azonosíthatók a termékkel, és egyszerű szavakat, amelyek könnyen kimondhatók.